GTC

1. загальні положення, сфера застосування

Наступні Загальні умови продажу, доставки та оплати є невід’ємною частиною кожного договору, укладеного між нашою компанією та клієнтом. Вони доступні на прилавках наших торгових точок, на нашому веб-сайті та в різних каталогах і брошурах. Отже, вони вважаються відомими і беззастережно приймаються при відкритті рахунку, розміщенні замовлення, укладенні договору або при отриманні товару. Вони мають пріоритет над будь-якими іншими загальними умовами; вони можуть бути предметом додаткових угод, запевнень або умов, що стосуються конкретних продуктів, і в будь-якому випадку повинні бути затверджені в письмовій формі двома уповноваженими співробітниками нашої компанії. Компанія залишає за собою право вносити зміни до цих загальних положень та умов у будь-який час.

2. пропозиції

Усі пропозиції на веб-сайтах, у каталогах, брошурах, на виставках тощо можуть бути змінені та не є обов’язковими до виконання. Компанія зобов’язується виконувати тільки ті пропозиції, які адресовані особисто нашим клієнтам.
Наші пропозиції дійсні протягом максимум трьох місяців. Асортимент продукції може бути змінений в будь-який час і без спеціального повідомлення. Компанія не зобов’язана мати в наявності всі товари, перелічені на веб-сторінках, в каталогах, брошурах, на виставках тощо.

3. ціни

Компанія залишає за собою право змінювати вказані ціни в будь-який час і без спеціального повідомлення. Якщо не вказано інше, ціни вказані на умовах франко-завод зі складу компанії.

4. транспортні, пакувальні та інші витрати

Будь-які витрати на транспортування, монтаж, пакування, піддони, розвантаження, крани, спеціальну техніку тощо не включені в наші ціни і стягуються за відповідним тарифом на момент виставлення рахунку-фактури. Ці витрати можуть бути збільшені, зокрема, через коливання цін на паливо та коригування ЗЗСО.
За перевезення в горах стягується надбавка. Повернуті в ідеальному стані палети, за які виставлено рахунок і оплачено перевезення, будуть зараховані, з яких буде вирахувана плата за користування. Поверненню підлягає лише та кількість піддонів, яка вказана в рахунку. Піддони, що перевищують залишок піддонів, не повертаються. У випадку замовлення піддонів без одночасної доставки товару стягується частина транспортних витрат. Прямий обмін піддонів без виставлення рахунку або зарахування коштів заборонений.

5. доставка

5.1. Lieferfristen
Die Firma setzt alles daran, um die Lieferfristen einzuhalten. Diese sind jedoch nur ungefähr und verpflichten die Firma keineswegs. Nicht eingehaltene Fristen geben dem Kunden kein Recht auf Rücktritt vom Vertrag und auf Entschädigung seitens der Firma. Insbesondere höhere Gewalt, Streik, Betriebseinstellung, Fertigungsbeschränkungen, Schäden an Fertigungsanlagen, Lieferverzug oder Nichtlieferung eines Zulieferanten, Betriebs- oder Verkehrsstörungen oder ähnliche unvorhergesehene und von unserem Willen unabhängige Ereignisse entbinden die Firma von der Erfüllung abgeschlossener Verträge innert vereinbarter Lieferfrist oder sogar von deren ganzen Erfüllung im Falle einer Lieferunmöglichkeit.
Die vereinbarten Lieferfristen gelten ab Vertragsabschluss, frühestens jedoch nach Eingang aller vom Kunden benötigten Angaben.
Ist eine Lieferung auf Abruf vereinbart, so ist der Kunde verpflichtet, die Ware innerhalb der vereinbarten Frist/Termin abzurufen; sofern keine besondere Frist/ Termin festgelegt ist, beträgt diese längstens sechs Monate seit Vertragsabschluss. Nach Ablauf dieser Frist ist die Firma berechtigt, sofortige Erfüllung des Vertrages zu verlangen. Falls vor dem Abruf der Lieferung oder einer Teillieferung Preiserhöhungen seitens der Lieferanten der Firma erfolgen, so werden diese für die noch nicht abgerufenen Lieferungen oder Teillieferungen weiterbelastet.

5.2. Transport und Ablad
Unsere Waren werden durch die Firma selbst oder durch ein von uns beauftragtes Transportunternehmen an die auf der Offerte, Bestellungsbestätigung oder vom Kunden angegebene Adresse geliefert, wobei der Abladeort von unseren Fahrzeugen leicht erreichbar sein muss. Bei Ablad wird die Ware neben das Fahrzeug auf den Boden gestellt.
Bei Ablad von Waren hat der Empfänger die notwendige Mithilfe zu stellen. Die Firma stellt jegliche Wartezeit nach dem gültigen Tarif in Rechnung. Sofern die Lieferung avisiert wurde, der Kunde oder eine von ihm beauftragte Person jedoch bei der Anlieferung nicht anwesend ist, gilt die Ware mit Ablad als ordnungsgemäss übergeben.
Allfällige Transportschäden sind der liefernden Verkaufsstelle der Firma und dem Transporteur durch den Kunden innerhalb von 48 Stunden nach Annahme der Ware schriftlich mitzuteilen.

6. передача вигод і ризиків


Вигода і ризик переходять від Компанії до Клієнта в момент доставки товару з місця продажу або складу, навіть якщо доставка оплачена перевезенням або на аналогічних умовах. Єдиним винятком є поставки, здійснені Компанією або від її імені Постачальником, в цьому випадку вигода і ризик переходять до Клієнта в момент розвантаження.

7. гарантія через дефекти товару

7.1. Mängel
Handelsübliche oder herstellungstechnisch bedingte geringe Abweichungen in den Massen, der Oberflächenbeschaffenheit, von Gewicht und Farbe, und generell alle sich von den gültigen Normen nicht abweichenden Unterschiede gelten nicht als Mängel, sofern die gelieferte Ware zum vorgesehenen Gebrauch tauglich ist. Es bestehen auch keine Mängel in folgenden Fällen: Missachtung anerkannter Regeln der Baubranche; unsachgemässe Behandlung, Verwendung, Umsetzung oder Lagerung; Verstösse gegen technische Anleitungen oder Montage- und Unterhaltsleistungen; Verstösse gegen Konstruktions- oder andere Vorschriften unserer Lieferanten oder Hersteller; natürliche Abnützung oder übermässige Beanspruchung.

7.2. Mängelrüge
Der Kunde oder der von ihm beauftragte Chauffeur hat die Beschaffenheit der Ware unmittelbar nach Erhalt zu prüfen. Mängelrüge bezüglich der Ware sowie Beanstandungen wegen unvollständiger oder unrichtiger Lieferung werden von der Firma nur berücksichtigt, wenn sie spätestens innert sieben Arbeitstagen nach Erhalt der Ware unter Vorlage der Lieferpapiere oder der Rechnung bei der ausliefernden Verkaufsstelle schriftlich geltend gemacht werden. Mängel, die bei sofortiger Untersuchung nicht erkennbar sind, müssen sofort nach ihrer Feststellung gemeldet werden. Versäumt dies der Kunde, so gilt die Ware als genehmigt. Die Mängel sind genau zu bezeichnen. Beanstandete Ware darf unter keinen Umständen eingebaut, respektive weiterverwendet werden; ansonsten gilt sie als genehmigt. Die Firma gibt die Mängelrüge an den betreffenden Lieferanten oder Hersteller weiter.

7.3. Verjährung
Die Garantiefrist beträgt ein Jahr ab Auslieferung der Ware.

7.4. Garantieleistungen
Bei berechtigten Mängelrügen und Garantieansprüchen ist die Firma nach ihrer Wahl berechtigt, die mangelhafte Ware auf eigene Kosten zu ersetzen oder zu reparieren, oder eine Preisreduktion zu gewähren, oder den Kauf rückgängig zu machen. Für reparierte oder ersetzte Ware leistet der Handel in gleicher Weise Gewähr wie für die ursprüngliche Leistung. Ersetzte oder zurückgenommene Teile gehen in das Eigentum der Firma über. In besonderen Fällen kann die Firma die Ein- und Ausbaukosten sowie die Transport- und Servicespesen ganz oder teilweise übernehmen, soweit diese in einem angemessenen Verhältnis zum Wert der beanstandeten Ware stehen. Weitergehende Ansprüche, insbesondere auf Ersatz von Schäden, die nicht in irgendwelcher Art an der gelieferten Ware selbst entstanden sind (direkte und indirekte Schäden), sind ausgeschlossen. Vorbehalten sind die Garantieleistungen, die der Lieferant oder der Hersteller direkt dem Kunden gewährleistet. Mängelrügen und Garantieansprüche befreien den Kunden nicht von der Pflicht zur fristgerechten Zahlung.
Die Gewährleistungspflicht der Firma gilt generell als ausgeschlossen, wenn und soweit sie die Funktion einer Fakturierungs- und Zahlstelle einnimmt.

8. обмін та повернення товару

Обмін та повернення товарів можливі лише за згодою компанії. Не приймаються назад товари, виготовлені на замовлення, а також товари, яких компанія не має на складі або які були доставлені на умовах франко-завод. Будь-які транспортні та пакувальні витрати у всіх випадках несе клієнт. Товари з простроченим терміном придатності та відкриті упаковки не підлягають обміну або поверненню. Повернуті товари приймаються тільки в ідеальному стані; їх вартість буде відшкодована з вирахуванням щонайменше 20% від ціни за рахунком-фактурою. Компанія видасть повідомлення про повернення для всіх повернень.

9. умови оплати

Умови оплати узгоджуються до початку перших ділових відносин. KUBATEC BMT AG залишає за собою право змінювати умови оплати в будь-який час.

10. збереження права власності

Цим компанія і клієнт прямо погоджуються про застереження про право власності, яке діє для всіх договорів купівлі-продажу, укладених між сторонами. Таким чином, клієнт стає власником проданого товару не в момент його отримання, а лише після сплати всієї узгодженої ціни покупки. Таким чином, компанія має право в односторонньому порядку та за власний рахунок організувати внесення цього застереження про збереження права власності до державного реєстру в офісі стягнення боргів.

11 Місце виконання, місце юрисдикції, застосовне право

Місцем виконання є зареєстрований офіс компанії. Місцезнаходження компанії є виключним місцем юрисдикції для всіх спорів, які можуть виникнути з договору або цих Загальних положень та умов. До договору та цих Загальних положень та умов застосовується законодавство Ліхтенштейну. Якщо окремі положення цих Загальних положень та умов є недійсними, це не впливає на дійсність інших положень.


Вироблено в Ліхтенштейні. Доступно по всьому світу.

Дізнайтеся більше