GTC

1. общи положения, обхват на приложение

Следните общи условия за продажба, доставка и плащане са неразделна част от всеки договор, сключен между нашата компания и клиент. Те са на разположение на гишетата на нашите търговски обекти, на нашия уебсайт и в различни каталози и брошури. Следователно те се считат за познати и приети без възражения при откриване на сметка, подаване на поръчка, сключване на договор или получаване на стоки. Те имат предимство пред всички други общи условия; те са предмет на допълнителни споразумения, уверения или специфични за продукта условия и във всички случаи трябва да бъдат одобрени в писмена форма от двама упълномощени служители на нашата компания. Дружеството си запазва правото да променя тези общи условия по всяко време.

2. оферти

Всички оферти на уебсайтове, в каталози, брошури, на изложения и т.н. подлежат на промяна и не са обвързващи. Дружеството е обвързано само с оферти, които са адресирани лично до нашите клиенти.
Нашите оферти са валидни за максимален период от три месеца. Продуктовата гама може да бъде променяна по всяко време и без специално уведомление. Дружеството не е задължено да поддържа в наличност всички артикули, посочени на уебстраниците, в каталози, брошури, на изложения и т.н.

3. цени

Компанията си запазва правото да променя посочените цени по всяко време и без специално уведомление. Освен ако не е посочено друго, цените се посочват франко склада на компанията.

4. разходи за транспорт, опаковъчни материали и други разходи

Всички разходи за транспорт, монтаж, опаковане, палети, разтоварване, кранове, специални машини и т.н. не са включени в нашите цени и ще бъдат начислени по приложимата тарифа при издаване на фактурата. Тези разходи могат да бъдат увеличени, по-специално поради колебанията в цените на горивата и корекциите на LSVA.
За транспорт в планината се начисляват допълнителни такси. Фактурираните палети, върнати в отлично състояние и с платен превоз, ще бъдат кредитирани, като ще бъде приспадната такса за ползване. Могат да бъдат върнати само броят на фактурираните палети. Палети, които надвишават остатъка от палети, няма да бъдат кредитирани. В случай на поръчки за събиране на палети без едновременна доставка на стоки ще бъде начислена част от транспортните разходи. Директната размяна на палети без фактуриране или кредитиране е забранена.

5. доставки

5.1. Lieferfristen
Die Firma setzt alles daran, um die Lieferfristen einzuhalten. Diese sind jedoch nur ungefähr und verpflichten die Firma keineswegs. Nicht eingehaltene Fristen geben dem Kunden kein Recht auf Rücktritt vom Vertrag und auf Entschädigung seitens der Firma. Insbesondere höhere Gewalt, Streik, Betriebseinstellung, Fertigungsbeschränkungen, Schäden an Fertigungsanlagen, Lieferverzug oder Nichtlieferung eines Zulieferanten, Betriebs- oder Verkehrsstörungen oder ähnliche unvorhergesehene und von unserem Willen unabhängige Ereignisse entbinden die Firma von der Erfüllung abgeschlossener Verträge innert vereinbarter Lieferfrist oder sogar von deren ganzen Erfüllung im Falle einer Lieferunmöglichkeit.
Die vereinbarten Lieferfristen gelten ab Vertragsabschluss, frühestens jedoch nach Eingang aller vom Kunden benötigten Angaben.
Ist eine Lieferung auf Abruf vereinbart, so ist der Kunde verpflichtet, die Ware innerhalb der vereinbarten Frist/Termin abzurufen; sofern keine besondere Frist/ Termin festgelegt ist, beträgt diese längstens sechs Monate seit Vertragsabschluss. Nach Ablauf dieser Frist ist die Firma berechtigt, sofortige Erfüllung des Vertrages zu verlangen. Falls vor dem Abruf der Lieferung oder einer Teillieferung Preiserhöhungen seitens der Lieferanten der Firma erfolgen, so werden diese für die noch nicht abgerufenen Lieferungen oder Teillieferungen weiterbelastet.

5.2. Transport und Ablad
Unsere Waren werden durch die Firma selbst oder durch ein von uns beauftragtes Transportunternehmen an die auf der Offerte, Bestellungsbestätigung oder vom Kunden angegebene Adresse geliefert, wobei der Abladeort von unseren Fahrzeugen leicht erreichbar sein muss. Bei Ablad wird die Ware neben das Fahrzeug auf den Boden gestellt.
Bei Ablad von Waren hat der Empfänger die notwendige Mithilfe zu stellen. Die Firma stellt jegliche Wartezeit nach dem gültigen Tarif in Rechnung. Sofern die Lieferung avisiert wurde, der Kunde oder eine von ihm beauftragte Person jedoch bei der Anlieferung nicht anwesend ist, gilt die Ware mit Ablad als ordnungsgemäss übergeben.
Allfällige Transportschäden sind der liefernden Verkaufsstelle der Firma und dem Transporteur durch den Kunden innerhalb von 48 Stunden nach Annahme der Ware schriftlich mitzuteilen.

6. прехвърляне на ползи и рискове


Ползата и рискът се прехвърлят от Дружеството на Клиента при доставката на стоките от мястото на продажба или склада, дори ако доставката е с платен превоз или съгласно подобна клауза. Единственото изключение от това са доставките, извършени от Дружеството или от негово име от Доставчика, като в този случай ползата и рискът се прехвърлят на Клиента при разтоварването.

7. гаранция поради дефекти на изделието

7.1. Mängel
Handelsübliche oder herstellungstechnisch bedingte geringe Abweichungen in den Massen, der Oberflächenbeschaffenheit, von Gewicht und Farbe, und generell alle sich von den gültigen Normen nicht abweichenden Unterschiede gelten nicht als Mängel, sofern die gelieferte Ware zum vorgesehenen Gebrauch tauglich ist. Es bestehen auch keine Mängel in folgenden Fällen: Missachtung anerkannter Regeln der Baubranche; unsachgemässe Behandlung, Verwendung, Umsetzung oder Lagerung; Verstösse gegen technische Anleitungen oder Montage- und Unterhaltsleistungen; Verstösse gegen Konstruktions- oder andere Vorschriften unserer Lieferanten oder Hersteller; natürliche Abnützung oder übermässige Beanspruchung.

7.2. Mängelrüge
Der Kunde oder der von ihm beauftragte Chauffeur hat die Beschaffenheit der Ware unmittelbar nach Erhalt zu prüfen. Mängelrüge bezüglich der Ware sowie Beanstandungen wegen unvollständiger oder unrichtiger Lieferung werden von der Firma nur berücksichtigt, wenn sie spätestens innert sieben Arbeitstagen nach Erhalt der Ware unter Vorlage der Lieferpapiere oder der Rechnung bei der ausliefernden Verkaufsstelle schriftlich geltend gemacht werden. Mängel, die bei sofortiger Untersuchung nicht erkennbar sind, müssen sofort nach ihrer Feststellung gemeldet werden. Versäumt dies der Kunde, so gilt die Ware als genehmigt. Die Mängel sind genau zu bezeichnen. Beanstandete Ware darf unter keinen Umständen eingebaut, respektive weiterverwendet werden; ansonsten gilt sie als genehmigt. Die Firma gibt die Mängelrüge an den betreffenden Lieferanten oder Hersteller weiter.

7.3. Verjährung
Die Garantiefrist beträgt ein Jahr ab Auslieferung der Ware.

7.4. Garantieleistungen
Bei berechtigten Mängelrügen und Garantieansprüchen ist die Firma nach ihrer Wahl berechtigt, die mangelhafte Ware auf eigene Kosten zu ersetzen oder zu reparieren, oder eine Preisreduktion zu gewähren, oder den Kauf rückgängig zu machen. Für reparierte oder ersetzte Ware leistet der Handel in gleicher Weise Gewähr wie für die ursprüngliche Leistung. Ersetzte oder zurückgenommene Teile gehen in das Eigentum der Firma über. In besonderen Fällen kann die Firma die Ein- und Ausbaukosten sowie die Transport- und Servicespesen ganz oder teilweise übernehmen, soweit diese in einem angemessenen Verhältnis zum Wert der beanstandeten Ware stehen. Weitergehende Ansprüche, insbesondere auf Ersatz von Schäden, die nicht in irgendwelcher Art an der gelieferten Ware selbst entstanden sind (direkte und indirekte Schäden), sind ausgeschlossen. Vorbehalten sind die Garantieleistungen, die der Lieferant oder der Hersteller direkt dem Kunden gewährleistet. Mängelrügen und Garantieansprüche befreien den Kunden nicht von der Pflicht zur fristgerechten Zahlung.
Die Gewährleistungspflicht der Firma gilt generell als ausgeschlossen, wenn und soweit sie die Funktion einer Fakturierungs- und Zahlstelle einnimmt.

8. замяна и връщане на стоки

Замяна и връщане на стоки са възможни само със съгласието на компанията. Продуктите по поръчка и стоките, които дружеството не държи на склад или които са доставени франко завода, не се приемат обратно. Всички разходи за транспорт и опаковане се поемат от клиента във всички случаи. Стоки с изтекъл срок на годност и отворени опаковки не се заменят, нито се приемат обратно. Върнатите стоки се приемат само ако са в перфектно състояние; те ще бъдат кредитирани с приспадане на най-малко 20 % от цените по фактурата. Дружеството ще издаде бележка за връщане на всички върнати стоки.

9. условия на плащане

Условията за плащане се договарят преди началото на първите бизнес отношения. KUBATEC BMT AG си запазва правото да коригира условията на плащане по всяко време.

10. запазване на правото на собственост

С настоящото дружеството и клиентът изрично се договарят за запазване на правото на собственост, валидно за всички договори за покупка, сключени между страните. Поради това клиентът не става собственик на продадените стоки при влизане във владение, а само при заплащане на цялата договорена покупна цена. По този начин дружеството е упълномощено да организира едностранно вписването на това запазване на собствеността в публичния регистър към службата за събиране на вземания за своя сметка.

11 Място на изпълнение, място на юрисдикция, приложимо право

Мястото на изпълнение е седалището на дружеството. Регистрираното седалище на дружеството е изключителното място на юрисдикция за всички спорове, до които може да доведе договорът или настоящите Общи условия. Договорът и настоящите Общи условия се подчиняват на законодателството на Лихтенщайн. Ако отделни разпоредби на настоящите Общи условия са невалидни, това не засяга валидността на останалите разпоредби.


Произвежда се в Лихтенщайн. Предлага се в цял свят.

Научете повече